To a Japanese processed food company, what is more exotic than English lettering for their packaging? One company, Sanritsu, one-upped the industry by mixing French and English together. Flench and Engrish. Flengrish. But there are dangers of utilizing Flengrish. That’s what I thought when, at my local Japanese market, I happened upon a box of couque d’asses.
Someone literate in both French and English would notice that the box contains cookies of asses. Ass cookies. And the experience is enhanced by the subtitle of “langue de chat cookies and chocolate,” or cat’s tongue cookies and chocolate. I just kept thinking of all the places of a cat’s anatomy that can be reached by his tongue, and from which area a chocolate-colored cookie might appear during an intense self-cleaning session. In case there is any confusion, the next picture shows where the importer had affixed the nutrition label on the—ahem—back side:
Regardless of the origin of this snack, each ass cookie is individually wrapped to preserve its freshness. Very classy. Very Japanese. Each wrapper contains a flat square of shortbread filled with chocolate, and with each bite, I wondered if the company also offers langue de chien couque d’asses. Bowwow!